The process of understanding a text from the narrator's point of view is crucial for the tasks of interpreting and translating the Bible. If the translator's understanding of a narrative from the narrator's point of view is erroneous, then the whole process of translating the message into another language may also fall into error. This poses Bible translators a difficult challenge: 'How can we understand the narrator's point of view of the biblical stories which are culturally, geographically, and historically remote from our own?' Understanding a text from the narrator's point of view must precede the translation process. In this work Hankore presents an argument for the intended utterance of Genesis 28:10-35:15 before proposing in brief how to translate it. By following this process, Hankore shows that a correct understanding of the concept of the ancient Israelite vow in the framework of a social institution is fundamental to reading and translating Genesis 28:10-35:15, and goes on to show how this same votive framework assists an explanation of the relevance of Genesis 34 to the Jacob story.
Daniel Hankore completed his PhD studies in Kenya in 2010 and is a translation consultant with Wycliffe Bible Translators and is also coordinator for translation consultants for Ethiopia. He is a preacher and teacher.
Acknowledgments 1 Introduction 2 Boundaries of the Jacob Story and its Literary Structure 3 The concept of ??? 'vow' in the Hebrew Scriptures 4 Vow Making of Jacob as a Metarepresentation 5 Vow Granting and Vow Fulfilling 6 Dinah Story as an Adverse Consequence of the Unfulfilled Vow 7 Conclusion with Remarks on Implications for Translation Appendix 1: Hebrew, Israel and Jew Appendix 2: Translation of Genesis 28:10-22 Appendix 3: Institution of Tithing Appendix 4: Interviews about the Vow and 'Rape' of Dinah Appendix 5: Conditionals and Metarepresentation Appendix 6: Some Real-Life Stories of Abductive Marriage among the Hadiyya People Appendix 7: Excursus on Translating Gen 28:10-35:15 Bibliography