Agents of Translation (Benjamins Translation Library No.81)
By: John Milton (editor), Paul Bandia (editor)Hardback
2 - 4 weeks availability
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
The articles describe Francisco Miranda, the "precursor" of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Revue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Ali Yucel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Evora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
1. Introduction: Agents of translation and Translation Studies (by Milton, John); 2. Francisco de Miranda, intercultural forerunner (by Bastin, Georges L.); 3. Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers (by Ramicelli, Maria Eulalia); 4. Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others" (by Uchiyama, Akiko); 5. Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry (by Merkle, Denise); 6. Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn (by O'Sullivan, Carol); 7. Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation (by Demircioglu, Cemal); 8. A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Ali Yucel (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz); 9. Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator (by Paloposki, Outi); 10. Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history (by Bandia, Paul); 11. The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesia Buenos Aires, and Diario de Poesia as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters (by Bradford, Lisa Rose); 12. The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil (by Nobrega, Thelma Medici); 13. The theatre translator as a cultural agent: A case study (by Zurbach, Christine); 14. Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English (by Jones, Francis R.); 15. Notes on contributors; 16. Index
Number Of Pages:
- ID: 9789027216908
- Saver Delivery: Yes
- 1st Class Delivery: Yes
- Courier Delivery: Yes
- Store Delivery: Yes
Prices are for internet purchases only. Prices and availability in WHSmith Stores may vary significantly
© Copyright 2013 - 2016 WHSmith and its suppliers.
WHSmith High Street Limited Greenbridge Road, Swindon, Wiltshire, United Kingdom, SN3 3LD, VAT GB238 5548 36