Quality assurance has been a major issue in Higher Education discourse during the past decade. Evaluations, accreditations and assessments have almost become standard procedures within the framework of translation studies. This quest for quality has not only to integrate market needs and new market requirements, but also novel strategies in training - whereby training learners and trainers has to be given equal attention.
Translation quality has become a key issue in the interlinguistic and intercultural communication market as well as in the translator education environment. It has to be looked upon as a multifaceted issue to which all major players have to contribute: institutes of higher education, labor market and individual translators.
Within the framework of the CIUTI FORUM 2008, the speakers emphasized the different aspects of quality from the point of view of the trainer, the professional and the market. This volume tries to highlight all those quality issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.
The Editors: Martin Forstner is University Professor (Dr. phil. habil.) at the Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, of the Johannes Gutenberg-Universitat Mainz. From 1996 to 2006 he was President of CIUTI, since 2006 he is Secretary General of CIUTI. Hannelore Lee-Jahnke is University Professor (Dr. phil.) and President of the Ecole de Traduction et d'Interpretation of the Universite de Geneve. She is President of CIUTI since 2006. Peter A. Schmitt is University Professor (Dr. phil. habil.) and Director of the Institut fur Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) of the Universitat Leipzig. He is Vice-president of CIUTI since 2006. His research and publications lie mainly in the field of technical translation and terminology.
Contents: Eroeffnungsreden von Mauro Dell'Ambrogio, Laurent Moutinot, Benoit Kremer, Wolfgang Mackiewicz und Genevieve Seriot - George Vlachopoulos: Translation, Quality and Service at the European Commission - Brian Fox: The Quest for Quality: Perceptions and Realities - Martin Forstner: Interne und externe Evaluationen von Translationsstudiengangen im Lichte der Evaluationsforschung - Hannelore Lee-Jahnke: Doppelter Praxisbezug und Kompetenzvermittlung als Problem der Qualitatssicherung translatorischer Studiengange - Marcel Thelen: Quality Management for Translation - Lidi Wang: Quality Assurance for Quality Training - Wen Zhang: Language Proficiency and Translation Quality: The Predicament in Chinese University Translator / Interpreter Training - Suleiman Al-Abbas: The Standard of Translation Quality in the Jordanian Universities Programs and the Prospective Role of Atlas Global Center for Studies and Research - Ana Paulina Pena Pollastri: Evaluation Criteria for the Improvement of Translation Quality - Horacio R. Dal Dosso: Una formacion de calidad para una desempeno de calidad - Vadim Kolesnikov : La theorie generale des modeles et le probleme de l'evaluation des traductions - Jiri Stejskal: Quality Assessment in Translation - Marella Magris: UEbersetzungsfehler und deren Auswirkungen in der Praxis - Gyde Hansen: A Classification of Errors in Translation and Revision - Claudia Mejia Quijano : L'erreur : La place du traducteur - Mohammed Didaoui: Managing Quality and Inequality in Institutional Translation Services - Maurizio Viezzi: Aspects of Communication Quality in an SI Setting - Marianne Guenot-Hovnanian : La pre-edition a l'ONU - Marie-Josee de Saint Robert: Assessing Quality in Translation and Terminology at the United Nations - Olivier Pasteur : Validite et qualite des pretraductions : outils, methodes et competences - Francois Massion: Automating Translation Quality Control - Chris Durban: Battling the Black Hole in Space Mentality.