The essays in this volume (a tribute to Walter Arndt) comprise a broad range of case studies in translation. The authors study: ethical situations in which language fails; translations that simultaneously mime and undermine the hegemony of a prestige language; and readings of particular authors whose translations inevitably make the target language look impoverished. The volume also considers: the lack of expressive particles in English that are seen within German and Russian; the levels of style which Arabic commands; and the inflection system that dactylic rhymes an easier business in Russian than English.
Part 1 Introduction: honouring Walter Arndt, Richard Sheldon; Walter Arndt - a bibliography. Part 2 Translation, culture and translatability: Kraut und Ruben, Choux et navets, Kaposzta es repak, Marianne Hirsch; s(t)imulating chic - the aesthetization of post-Soviet Russia, Helena Goscilo; formal dress not required - the American Academy's translation of Russian formalism, John M. Kopper; translating the untranslatable, Lenore A. Grenoble; matters of non-equivalence - Egyptianizing French literature, Carol Bardenstein. Part 3 Translation, literature and writers: reminiscences of a translator from the Modern Greek, Peter Bien; recasting K - a translator approaches "The Castle", Mark Harman; when physicists are lyricists - on translating the Strugatskys' "Monday Starts on Sunday", Yvonne Howell; a source for Pushkin's "The Snowstorm", Antonia Glasse; problems in the English translations of "Anna Karenina", Richard Sheldon. Part 4 Translation and poetics: wine and vinegar (on the translatability of poetry), Efim Etkind; apocalypse and the poetics of the name "John" in the "Little TragedieS", Nathan Longan; Marina Tsvetaeva in English - notes of a verse translator, Robin Kemball; to and from autumn - Pasternak's translations of Keats, Barry P. Scherr; Mandelshtam and Celan on poetic address, Henry Pickford.