Mr and Mrs Dursley, o nummer fower, Privet Loan, were prood tae say that they were gey normal, thank ye awfie muckle. They were the lest fowk ye wid jalouse wid be taigled up wi onythin unco or ferlie, because they jist widnae hae onythin tae dae wi joukery packery like yon. 2017 will see an auspicious alignment of anniversaries. J. K. Rowling's world-beating debut novel Harry Potter and the Philosopher's Stone turns 20 this year and Itchy Coo, celebrating 15 years in the book trade, will publish a Scots version of this classic text - Harry Potter and the Philosopher's Stane. The novel has already been translated into a staggering 79 languages - Itchy Coo's Scots translation will be language number 80. Since 2002, Itchy Coo has been wowing young readers and challenging old attitudes with bold new translations of books by Roald Dahl, Julia Donaldson, David Walliams, Alexander McCall Smith, A.A. Milne, Asterix and others - and done it all in the wonderful Scots language which has the power to engage, excite and entertain readers of all ages. Matthew Fitt's forthcoming Scots translation of J.K. Rowling's phenomenal adventure story will break new ground and earn a place in hearts of young Scots readers and Harry Potter fans alike.
Matthew Fitt is a novelist and poet as well as a translator. An acknowledged expert in the field of Scots language education, he has written numerous children's books and translated a number of titles into Scots including Roald Dahl's The Eejits and Geordie's Mingin Medicine, and David Walliams' Mr Mingin and Billionaire Bairn. He is a co-founder of and contributing author to the Itchy Coo imprint.