Isn't translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren't national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted cliches on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles.
The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.
1. On translated images, stereotypes and disciplines (by Flynn, Peter); 2. Translation and historical trajectories of images; 3. Translating identity: The Debate Betwene the Heraldes, John Coke's 1549 Translation of the Debat des herauts d'armes (by Mckinnon, Simon); 4. The adventures of a Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudotranslation (by Rodriguez Perez, Yolanda); 5. National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalisms (by Ingelbien, Raphael); 6. The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons (by Behiels, Lieve); 7. Translation and the construction of hetero-Images; 8. Englishness in German translations of Alice in Wonderland (by O' Sullivan, Emer); 9. Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist?: Dostoevsky's Mockery of Germans in early translation (by Boulogne, Pieter); 10. Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness (by Mereu, Carla); 11. Translation and the reconstruction of hetero-images; 12. Comparing national images in translations of popular fiction (by Zlatnar Moe, Marija); 13. Bel Paese or Spaghetti noir?: The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish (by Jansen, Hanne); 14. How Algeria's multilingual condition and colonial history is obscured: Marketing three postcolonial Francophone Algerian writers in Dutch translation (by Schyns, Desiree); 15. Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images (by Dimitriu, Rodica); 16. Translation and auto-images; 17. The construction of national images through news translation: Self-framing in El Pais English Edition (by Valdeon, Roberto A.); 18. Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy (by Caimotto, M. Cristina); 19. Images of Italy?: The words Berlusconi never (officially) said (by Filmer, Denise); 20. (Trans)forming national images in translation: The case of the "Young Estonia" movement (by Monticelli, Daniele); 21. Nation in translation: The South Slavic mythomoteurs in the early modern period (by Blazevic, Zrinka); 22. Envoi; 23. Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness (by Van den Broeck, Raymond); 24. Name index; 25. Subject index