First published as a special issue of Target (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies that have been applied in our endeavours to understand both translation and interpreting processes better. The ten chapters provide a snapshot of how translation and interpreting process researchers have availed themselves of concepts and theories developed in other disciplines, such as psychology, the cognitive sciences, journalism, and literary studies, to examine and illuminate their object of study. This collection demonstrates that translation and interpreting process research borrow heavily from other disciplines and call for a consideration of how translation research can become truly interdisciplinary through increased collaboration, synergy, and mutual advancement.
1. Introduction; 2. Articles; 3. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation (by O'Brien, Sharon); 4. Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods (by Seeber, Kilian G.); 5. Extended translation: A sociocognitive research agenda (by Risku, Hanna); 6. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies (by House, Juliane); 7. Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective (by Gopferich, Susanne); 8. Applying a newswriting research approach to translation (by Ehrensberger-Dow, Maureen); 9. Metaphor in translation: Possibilities for process research (by Schaffner, Christina); 10. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units (by Alves, Fabio); 11. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making (by Munday, Jeremy); 12. Sound effects in translation (by Mees, Inger M.); 13. Subject index