China's emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter's role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. The volume also includes an Editor's foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes.
1. About the authors; 2. Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese (by Setton, Robin); 3. Perceptions of translating/interpreting in first-century China (by Lung, Rachel); 4. Sign-language interpreting in China: A survey (by Xiao Xiaoyan); 5. Address form shifts in interpreted Q&A sessions (by Chang, Chia-chien); 6. Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse (by Leung, Ester); 7. Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees (by Peng, Gracie); 8. Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment (by Liu, Minhua); 9. Report; 10. Interpreter training and research in mainland China: Recent developments (by Wang Binhua); 11. Book Reviews; 12. Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (by Chen, Yanjun); 13. Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (by Zhou Xiaofeng); 14. Index