The collection of documents known as the Kaqchikel Chronicles consists of rare highland Maya texts, which trace Kaqchikel Maya history from their legendary departure from Tollan/Tula through their migrations, wars, the Spanish invasion, and the first century of Spanish colonial rule. The texts represent a variety of genres, including formal narrative, continuous year-count annals, contribution records, genealogies, and land disputes.
While the Kaqchikel Chronicles have been known to scholars for many years, this volume is the first and only translation of the texts in their entirety. The book includes two collections of documents, one known as the Annals of the Kaqchikels and the other as the Xpantzay Cartulary. The translation has been prepared by leading Mesoamericanists in collaboration with Kaqchikel-speaking linguistic scholars. It features interlinear glossing, which allows readers to follow the translators in the process of rendering colonial Kaqchikel into modern English. Extensive footnoting within the text restores the depth and texture of cultural context to the Chronicles. To put the translations in context, Judith Maxwell and Robert Hill have written a full scholarly introduction that provides the first modern linguistic discussion of the phonological, morphological, syntactic, and pragmatic structure of sixteenth-century Kaqchikel. The translators also tell a lively story of how these texts, which derive from pre-contact indigenous pictographic and cartographic histories, came to be converted into their present form.
Judith M. Maxwell is Associate Professor of Anthropology and Director, Interdisciplinary Program in Linguistics, at Tulane University in New Orleans. Robert M. Hill II is Professor of Anthropology at Tulane University.
Acknowledgments Key to the Abbreviations of Grammatical Categories Used in the Interlinear Glosses Part One. Introduction and Linguistic Commentary Chapter 1. Background The Kaqchikel and Mesoamerica Composition of the Iximche' Polity The Kaqchikel and Their Neighbors Rulers After the Invasion Chapter 2. The Documents The Indigenous Writing Tradition The Annals of the Cakchiquels The Xpantzay Cartulary Chapter 3. Linguistic Commentary The Writing System Translation Format Tropes of the Maya Literary Canon Lexical Change Colonial Kaqchikel Grammar Nahuatl Influence Conclusion Chapter 4. The Translation Project and Politics Limitations of Earlier Translations Ideology of Translation Mechanics of This Translation Project Fruits of the Collaboration Charts 1. Ajpo Xajil 2. Ajpo Sotz'il 3. Ajaw Xpantzay 4. Combined Rulers 5. Kaqchikel Winaq Bibliography Part Two. The Chronicles Spanish Map of Xpantzay Lands The "Annals" Xajil Chronicle Pakal Documents Q'ebut Genealogy Q'eqak'uch Genealogy The Don Pedro Elias Martin Chronicle Accounts of Disputes, 1580s-1591 Contribution Records Marriages of Francisco Diaz The Xpantzay Cartulary Lands and Boundaries of the Xpantzay Origins and Lands of the Xpantzay The Complaint The Xpantzay Genealogy by Alonso Perez The Xpantzay Genealogy by Felipe Vasquez Wars of the Sotz'il and the Tuquche'