Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture (Global Asias)
By: Michael Gibbs Hill (author)Hardback
1 - 2 weeks availability
Lin Shu, Inc. explores the dynamic interactions between literary translation, commercial publishing, and the politics of "traditional" Chinese culture in the late nineteenth and early twentieth centuries. It breaks new ground as the first full-length study in any Western language on the career and works of Lin Shu and his many collaborators in the publishing, academic, and business worlds. Integrating literary scholarship, translation studies, and print history, this book provides new insights into a controversial figure in world literature and his place in the profound transformations in authorship and cultural production in modern China. Well before Ezra Pound and Bertolt Brecht transformed Western-language poetry and theater with their inventions of Chinese culture, Lin Shu and his collaborators had already embarked on a translation project unique in modern literature. Although he knew no foreign languages, in a 20-year period Lin Shu worked with 19 different assistants schooled in English, French, and other tongues to complete more than 180 book-length translations into classical Chinese.
Through burgeoning print outlets such as the Commercial Press (Shangwu yinshuguan), Lin and his collaborators offered many readers in China their first taste of "Western literature" - usually 19th-century novels and short stories from the United States, England, and France. At the same time, Lin Shu leveraged his labors as a translator to make himself into a leading authority on "traditional" Chinese literature and cultural values. From what one publisher called his "factory of words," Lin issued scores of textbooks and anthologies of classical-language literature, along with short stories, poems, essays, and a handful of full-length novels.
Michael Gibbs Hill is Assistant Professor of Chinese and Comparative Literature, University of South Carolina, Department of Languages, Literatures, and Cultures. He is the translator of The Women's Bell (1903), by Jin Tianhe [attr], a fully-annotated scholarly translation of the first major tract on women's rights in modern China, a 100 pg contribution to The Birth of Chinese Feminism, ed. Lydia H. Liu, Dorothy Ko, and Rebecca Karl (forthcoming, Columbia University Press) among many other shorter pieces.
Chapter 1 ; Introduction ; Chapter 2 ; Broken Tools ; Chapter 3 ; The Name is Changed, but the Tale is Told of You ; Chapter 4 ; Double Exposure ; Chapter 5 ; Looking Backward? ; Chapter 6 ; The National Classicist ; Chapter 7 ; Becoming Wang Jingxuan ; Chapter 8 ; Conclusion: Pure and Chaste Writing
Number Of Pages:
- ID: 9780199892884
- Saver Delivery: Yes
- 1st Class Delivery: Yes
- Courier Delivery: Yes
- Store Delivery: Yes
Prices are for internet purchases only. Prices and availability in WHSmith Stores may vary significantly
© Copyright 2013 - 2017 WHSmith and its suppliers.
WHSmith High Street Limited Greenbridge Road, Swindon, Wiltshire, United Kingdom, SN3 3LD, VAT GB238 5548 36