This selection of papers from the ITI's landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. Nicholas Round and Edwin Gentzler explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while Douglas Robinson gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. Susan Bassnett sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare's Letter-Puns by Dirk Delabastita and of Molly Bloom's Soliloquy by Maria Angeles Code Parrilla. Kirsten Malmkjaer and Masako Taira respectively review translating Hans Christian Andersen and the Japanese particle ne as examples of the relationship between linguistics and literary translation. Ian Craig examines the impact of censorship on the translation of children's fiction in Francoist Spain.
Developing the international perspective, Else Vieira considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernism.
1. Introduction (by Bush, Peter); 2. Part 1. Translation and pedagogy; 3. Monuments, makars and modules: A british experience (by Round, Nicholas); 4. How can translation theory help undergraduates? (by Gentzler, Edwin); 5. Can you train literary translators? (by Boase-Beier, Jean); 6. The literary translation programma and its results (by Papp, Andrea); 7. Kugelmass, translator: (Some thoughts on translation and its teaching) (by Robinson, Douglas); 8. Part 2. Translating; 9. Decanonising the canon - the role of the translator? (by Ellis, Steve); 10. "No one but a blockhead ever translated, except form money" (by Kunz, Keneva); 11. James Joyce's Ulysses: The style of Molly Soliloquy (by Conde Parilla, M* Angeles); 12. Part 3. Translation studies; 13. researching translation studies: the case for doctoral research (by Bassnett, Susan); 14. Literary translation as a research source for linguistics (by Malmkjaer, Kirsten); 15. The japanese particle ne and its literary and linguistic implications: some translation problems (by Taira, Masako); 16. "I will something affect the letter": Shakespeare's Letter-puns and the translator (by Delabastita, Dirk); 17. Translation and the authoritian regime: William and the Caudillo (by Craig, Ian); 18. New registers for translation in latin america (by Ribeiro Pires Vieira, Else); 19. Author index; 20. Subject index