Heinrich Heine (1797-1856) is undoubtedly Germany's most significant poet of the nineteenth century, second in importance only to Goethe. Heine's poetry appeared in all major European languages and was immensely popular throughout the nineteenth century, but has been neglected by modern readers. Now the eminent translator Walter W. Arndt has rectified this situation by producing sparkling new translations of Heine's love poems. Although many of Heine's poems are deceptively simple on the surface, the multiple allusions, word plays, and shifts and breaks in diction and tone make them almost untranslatable. Arndt not only renders the meaning of the originals, but preserves the poems' rhyme schemes as well as their moods and multiple cultural resonances. Arndt captures both the simplicity of the Germanic folk song structure and the Romantic pathos and imagery that Heine both evokes and undermines, revealing the identification with and alienation from German culture expressed so poignantly in Heine's poetry. This bilingual edition includes an illuminating introduction by Heine scholar Jeffrey L. Sammons.
Christian Johann Heinrich Heine (13 December 1797 - 17 February 1856) was one of the most significant German poets of the 19th century. He was also a journalist, essayist, and literary critic. He is best known outside Germany for his early lyric poetry, which was set to music in the form of Lieder (art songs) by composers such as Robert Schumann and Franz Schubert. Heine's later verse and prose is distinguished by its satirical wit and irony. His radical political views led to many of his works being banned by German authorities. Heine spent the last 25 years of his life as an expatriate in Paris.
Early Lieder and ballards (1817-21); lyrical interlude (1822-23); homecomeing (1823-24).