The book presents a range of theoretical and practical approaches to the teaching of the twin professions of interpreting and translating, covering a variety of language pairs. All aspects of the training process are addressed - from detailed word-level processing to student concerns with their careers, and from the setting of examinations to the standardisation of marking. The articles show very clearly the strengths and needs, the potential and vision of interpreter and translator training as it exists in countries around the world. The experience of the authors, who are all actively engaged in training interpreters and translators, demonstrates the innovative, practical and reflective approaches which are proving invaluable in the formation of the next generation of professional translators and interpreters. While many of them are being trained in universities, they are being prepared for a life in the real world of business and politics through the use of authentic texts and tools and up-to-date methodology.
The Editors: Valerie Pellatt teaches Chinese interpreting and translating, previously at Bath University, and now at Newcastle University. Kate Griffiths is a freelance translator and teaches Chinese to English translation at Bath University. Shao-Chuan (Fred) Wu trained as an interpreter at Monterey Institute of International Studies and now teaches Chinese interpreting and translating at Newcastle University.
Contents: Valerie Pellatt: Introduction - Zakia Deeb: First Reading = Lasting Meaning: Students' Misreadings of ST Vocabulary in Translation Exams - Chian-Li Lin: Discourse Analysis and the Teaching of Translation - Elena Xeni: Introducing the Study of Translation in Language Pedagogy of the Early Years: Why `a Must'? - Angela Uribe de Kellett/Steven Kidd: Graingertoon: From Translation to Pedagogy - Ya-Yun Chen: Trainee Translators' Reflective Learning in Small Group Discussion - Mary Ann Kenny: The Impact of Task Design on Small-group Interaction in an Online Translation Exercise Classroom - Yvonne Wen: Teaching Translation in TVES of Taiwan: Teamwork Works - Chus Fernandez Prieto/Francisca Sempere Linares: Shifting from Translation Competence to Translator Competence: Can Constructivism Help? - Elisa Calvo: Strengths and Weaknesses of the Spanish Translation and Interpreting Curriculum - Federico M. Federici: Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness - Maria Kasandrinou: Evaluation as a Means of Quality Assurance: What is it and how can it be done? - Elisa Calvo/Dorothy Kelly/Marian Moron: A Project to Boost and Improve Employability Chances among Translation and Interpreting Graduates in Spain - Diana Berber: The Use of Pedagogical and Non-pedagogical ICT in Conference Interpreter Training - Frans De Laet: Mock Conferences: A Challenge for Trainer and Trainee - Dinghong Fan: Towards More Relevant Skills-oriented Interpreter Training for Chinese Students - Hildegard Vermeiren: The Final Evaluation of Interpreter Performances: A Social Practice - Shao-Chuan Wu: Some Reliability Issues of Simultaneous Interpreting Assessment within the Educational Context.