Teaching Translation and Interpreting: v.1 Training, Talent and Experience - Training Talent and Experience. Papers from the First Language Internatio

Teaching Translation and Interpreting: v.1 Training, Talent and Experience - Training Talent and Experience. Papers from the First Language Internatio

By: Cay Dollerup (editor), Anne Lindegaard (editor)Paperback

Up to 2 WeeksUsually despatched within 2 weeks


Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics.


1. Editor's foreword; 2. Acknowledgements; 3. National Perspectives and the Future; 4. The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert? (by Snell-Hornby, Mary); 5. Bilingual education and terminology training: a Brunei case study (by Smith, Brian D.); 6. Training translators in post-apartheid, democratic South Africa (by Beukes, Anne-Marie); 7. Teaching Translation: Ways and Means; 8. Text analysis in translator training (by Nord, Christiane); 9. Translation theory: four fundamental aspects (by Ingo, Rune); 10. Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study (by Hormann, Patricia); 11. Teacher's tools in a translation class (by Mauriello, Gabriella); 12. Developing translation skills (by Sainz Bello, Maria Julia); 13. Teaching translation of fiction - a dialogic point of view (by Oittinen, Riitta); 14. Goals of a revision course (by Mossop, Brian); 15. An Interdescipline and its Affiliation; 16. Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study (by Amit-Kochavi, Hannah); 17. Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic (by Winkler, G.); 18. Words, Words, Words; 19. The translator as terminologist (by Sager, Juan C.); 20. Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress (by Shlesinger, Miriam); 21. Teaching translation of technical compounds (by Jakobsen, Arnt Lykke); 22. Language users' linguistic creativity: word-formation for translation (by Miremadi, S.); 23. New Media and Teaching; 24. Teaching translation at a distance: a Spanish case study (by Alvarez, Maria A.); 25. Training, talent, and technology (by Scherf, W.); 26. Subtitling - a new university discipline (by Gottlieb, Henrik); 27. Interpreting and Translation; 28. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system (by Renfer, Christoph); 29. Basic theoretical components in interpreter and translator training (by Gile, Daniel); 30. Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching (by Padilla, Presentacion); 31. Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques (by Lang, Margaret); 32. Interpreting; 33. The role of theory in simultaneous interpreting (by Pochhacker, Franz); 34. The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training (by Alexieva, Bistra); 35. Consecutive interpreting: its principles and techniques (by Mahmoodzadeh, K.); 36. Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytic strategies (by Ballester, Ana); 37. 'Shadowing' exercises in interpreter training (by Kurz, Ingrid); 38. Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting (by Kalina, Sylvia); 39. Teaching interpreting: a Canadian experience (by Harris, Brian); 40. Assessment; 41. Testing achievement in translation classes (by Farahzad, Farzaneh); 42. Translation error analysis and the interface with language teaching (by Pym, Anthony); 43. The World Beyond School; 44. Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims (by McAlister, G.); 45. The role of the literary translator (by Pontiero, G.); 46. Translators and interpreters: professionals or shoemakers? (by Viaggio, Sergio); 47. Works cited; 48. Index

Product Details

  • ISBN13: 9789027220943
  • Format: Paperback, Hardback
  • Number Of Pages: 352
  • ID: 9789027220943
  • weight: 795
  • ISBN10: 9027220948

Delivery Information

  • Saver Delivery: Yes
  • 1st Class Delivery: Yes
  • Courier Delivery: Yes
  • Store Delivery: Yes

Prices are for internet purchases only. Prices and availability in WHSmith Stores may vary significantly