Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters' renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field.
1. Introduction. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice (by Angelelli, Claudia V.); 2. Part 1. The development of assessment instruments: Theoretical applications; 3. Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct (by Angelelli, Claudia V.); 4. Moving beyond words in assessing mediated interaction: Measuring interactional competence in healthcare settings (by Jacobson, Holly E.); 5. Part 2. The development of assessment instruments: Empirical approaches; 6. The perks of norm-referenced translation evaluation (by Eyckmans, June); 7. Revisiting Carroll's scales (by Tiselius, Elisabet); 8. Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment (by Kim, Mira); 9. Assessing cohesion: Developing assessment tools on the basis of comparable corpora (by Baer, Brian James); 10. Assessing software localization: For a valid approach (by Dunne, Keiran J.); 11. Part 3. Professional certification: Lessons from case studies; 12. The predictive validity of admission tests for interpreting courses in Europe: A case study (by Timarova, Sarka); 13. Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters (by Bontempo, Karen); 14. Standards as critical success factors in assessment: Certifying social interpreters in Flanders, Belgium (by Vermeiren, Hildegard); 15. Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certification (by Russell, Debra); 16. Author index; 17. Subject index