The contributions in this volume (first published as a Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics 6 (2001)) evolved from the EU-funded project Trans-European Language Resources Infrastructure (TELRI) and deal with various aspects of multilingual corpus linguistics. The topics reach from building parallel corpora over annotation issues and questions concerning terminology extraction to bilingual and multilingual lexicography; the statistical properties of parallel corpora and the practice of translators; and the role of corpus linguistics for multilingual language technology.
1. Preface; 2. Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts (by Cmejrek, Martin); 3. Words from Bononia Legal Corpus (by Rossini Favretti, Rema); 4. Hybrid approaches for automatic segmentation and annotation of a Chinese text corpus (by Feng, Zhiwei); 5. Distance between languages as measured by the minimal-entropy model: Plato's Republic - Slovenian versus 15 other translations (by Jakopin, Primoz); 6. The importance of the syntagmatic dimension in the multilingual lexical database (by Petrauskaite, Ruta); 7. Compiling parallel text corpora: Towards automation of routine procedures (by Mihailov, Mihail); 8. Data-derived multilingual lexicons (by Sinclair, John McH.); 9. Bridge dictionaries as bridges between languages (by Skoumalova, Hana); 10. Procedures in building the Croatian-English parallel corpus (by Tadic, Marko); 11. Corpus linguistics and lexicography* (by Teubert, Wolfgang); 12. Analysing the fluency of translators (by Uzar, Rafal); 13. Equivalence and non-equivalence in parallel corpora* (by Varadi, Tamas); 14. Index