The current volume contains selected papers submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007) and arises from its topic - quality interpreting being a communal responsibility of all the participants. It takes the much discussed theme of professionalisation of community interpreting to a new level by stating that achieving quality depends not only on the technical skills and ethics of interpreters, but equally upon all other parties that serve multilingual populations: speakers, employers and administrators, educational institutions, researchers, and interpreters. Major articles outline both innovative practices in legal and medical settings and prevailing deficiencies in community interpreting in different countries. While Part I, A shared responsibility: The policy dimension, addresses the macro environment of specific social policy contexts with constrains that affect interpreting, Part II, Investigations and innovations in quality interpreting, reveals a number of admirable cases of interpreters working together with their client institutions in a variety of social settings. Part III is dedicated to the questions of Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting. The collection is an important reference book catering to the interpreting community: interpreting practitioners and interpreter users, researchers, educators, and students.
1. Acknowledgements; 2. 1. Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibility (by Ozolins, Uldis); 3. Part I. A shared responsibility: The policy dimension; 4. 2. Forensic interpreting: Trial and error (by Roberts-Smith, Len); 5. 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation (by Ng, Eva N.S.); 6. 4. A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament (by Kent, Stephanie Jo); 7. 5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies?: Does current interpreter policy match the stringent realities of modern healthcare? (by Garrett, Pamela W); 8. Part II. Investigations and innovations in quality interpreting; 9. 6. Interpreter ethics versus customary law: Quality and compromise in Aboriginal languages interpreting (by Cooke, Michael S.); 10. 7. A shared responsibility in the administration of justice: A pilot study of signed language interpretation access for deaf jurors (by Napier, Jemina); 11. 8. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings (by Pochhacker, Franz); 12. 9. Court interpreting in Basque: Mainstreaming and quality: The challenges of court interpreting in Basque (by Gonzalez, Erika); 13. 10. Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters' self perception of role in different settings (by Herraez, Juan M. Ortega); 14. Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting; 15. 11. Toward more reliable assessment of interpreting performance (by Lee, Jieun); 16. 12. Quality in healthcare interpreter training: Working with norms through recorded interaction (by Merlini, Raffaela); 17. 13. What can interpreters learn from discourse studies? (by Tebble, Helen); 18. 14. Achieving quality in health care interpreting: Insights from interpreters (by Blignault, Ilse); 19. 15. Research ethics, interpreters and biomedical research (by Kaufert, Patricia); 20. Contributors; 21. Index