While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.
1. Acknowledgements; 2. Contributors: A short profile; 3. Introduction: The didactics of audiovisual translation (by Diaz Cintas, Jorge); 4. Part 1. Inside AVT; 5. The nature of the audiovisual text and its parameters (by Zabalbeascoa, Patrick); 6. Screenwriting and translating screenplays (by Cattrysse, Patrick); 7. Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know? (by Remael, Aline); 8. Part 2. Hands-on experience in AVT; 9. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions (by Kruger, Jan-Louis); 10. Teaching and learning to subtitle in an academic environment (by Diaz Cintas, Jorge); 11. Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation (by Bartoll, Eduard); 12. Teaching voice-over: A practical approach (by Matamala, Anna); 13. Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals (by Chaume, Frederic); 14. Training translators for the video game industry (by Bernal-Merino, Miguel); 15. Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project (by Toda, Fernando); 16. Part 3. AVT for special needs; 17. Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing (by Neves, Joselia); 18. Audio description: The visual made verbal (by Snyder, Joel); 19. Part 4. AVT in language learning; 20. Using subtitled video materials for foreign language instruction (by Diaz Cintas, Jorge); 21. Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition (by Pavesi, Maria); 22. The educational use of subtitled films in EFL teaching (by Santiago Araujo, Vera Lucia); 23. References; 24. Proper names index; 25. Films and other audiovisual material; 26. Terms index