The Theory of Translation in the Sixteenth Century: Analyzing Nicholas Herberay Des Essarts' Amadis De Gaula (Studies in Translation Theory S. v. 1)

The Theory of Translation in the Sixteenth Century: Analyzing Nicholas Herberay Des Essarts' Amadis De Gaula (Studies in Translation Theory S. v. 1)

By: Paula Luteran (author)Hardback

Special OrderSpecial Order item not currently available. We'll try and order for you.


Provides a look at the transformations that can take place when a work that is written within a specific linguistic and socio-cultural milieu (in this case medieval Spanish) is translated for an audience living in a later world with a different language and culture (Renaissance French).


Acknowledgments i; Introduction iii; Chapter One - Modern Theories of Translation 1; Literal vs. free translation in modern theories of translation; Equivalence; The importance of the polysystems underlying source and target texts; Translation: Product or process; The creative dimension of translation; Chapter Two - Medieval and Renaissance Theories of Translation 23; I. Medieval theories of translation; Auctoritas; Auctor, scriptor, compilator, commentator; Didactic element of medieval translation; The vernacular vs. Latin; The influence of the public on the translation; II Renaissance theories of translation; Etienne Dolet's five points and the methodology of Lawrence Humphrey; Du Bellay and a departure from strictly literal translation; The desire to promote the national tongue; Chapter Three - Methodologies of Analysis 49; Methodology of textual analysis of Vinay and Darbelnet; The trajectional analysis system proposed by Joseph Malone; Summary of methodology to be used in examining the two Amadis texts. Chapter Four - Preliminary Textual Analysis 61; Significado, designacion and sentido; Substitution; Diffusion and condensation; Amplification; Reduction; Omission; Addition; Chapter Five - Linguistic, Historical and Socio-cultural Factors; Influencing the Translation 85; The translation of Sp. honra and fama; The translation of Sp. mesura and desmesura; The translation of Sp. jurar and prometer; The omission of moral and religious elements of the Spanish text; The historical factors influencing the translation; The translation of Sp. casa and corte; The Amadis de Gaula as a guidebook for the courtier; Chapter Six - Literary Elements of the Translation 119; The intertextuality of the Amadis and the translation of Herberay des Essarts; Creative contributions of Herberay des Essarts; The presence of a French je in the target text; Conclusion 137; Appendix 151; Bibliography 157; Index 163. List of Models; Nida's chart of the language transferring project 3; Holmes' model of textual processing 4; The process of translation according to Humphrey 36; Malone's categories of Trajectional Analysis 44.

Product Details

  • ISBN13: 9780773460942
  • Format: Hardback
  • Number Of Pages: 180
  • ID: 9780773460942
  • ISBN10: 0773460942

Delivery Information

  • Saver Delivery: Yes
  • 1st Class Delivery: Yes
  • Courier Delivery: Yes
  • Store Delivery: Yes

Prices are for internet purchases only. Prices and availability in WHSmith Stores may vary significantly