Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have been specifically used to create, optimise or evaluate natural language processing (NLP) and human language technologies (HLT) applications, including translation-related technologies. Gradually the infrastructures and exploitation tools of LRs are being perceived as core resources in the language services industries and in localisation production settings. However, some efforts ought yet to be made to raise further awareness about LRs in general, and LRs for translation and localisation in particular to a wider audience in all corners of the world. Topics in Language Resources for Translation and Localisation sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and underscores the usefulness that LRs can potentially have in the process of creating, adapting, managing, standardising and leveraging content for more than one language and culture from various perspectives.
1. Introduction; 2. 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems (by Bowker, Lynne); 3. 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation (by Hansen-Schirra, Silvia); 4. 3. Corpora for translator education and translation practice (by Bernardini, Silvia); 5. 4. CORPOGRAFO V.4: Tools for educating translators (by Maia, Belinda); 6. 5. The real use of corpora in teaching and research contexts (by Colominas, Carme); 7. 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa (by Gauton, Rachelle); 8. 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva (by De Saint Robert, Marie-Josee); 9. 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources (by Budin, Gerhard); 10. 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators (by Bey, Youcef); 11. 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework (by Cruz-Lara, Samuel); 12. 11. Tagging and tracing Program Integrated Information (by Kato, Naotaka); 13. 12. Linguistic resources and localisation (by Schaler, Reinhard); 14. Index