Translating Apollinaire delves into Apollinaire's poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation.
Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation's primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature, University of East Anglia. He is a Fellow of the British Academy and 2014 President of the Modern Humanities Research Association. He has been described as "the founder of an innovative school of UK translation studies" at the University of East Anglia.
Illustrations Acknowledgements A Note on the Text Prefatory Remarks Introduction Chapter One: Styles and Margins Chapter Two: Choices, Variants and Variation Chapter Three: The Linear and the Tabular Chapter Four: Frames and Blind Fields Chapter Five: The Chromatic and the Acoustic Chapter Six: New Sounds, New Languages Conclusion: Repetition, Difference and Simulacrity Appendix I: Texts Appendix II: The Case for the Tabular Notes Bibliographical References Index