Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world.
Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis.
Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing:
Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.
Federico Italiano is a senior research associate at the Austrian Academy of Sciences and a lecturer in comparative literature at the Universiy of Munich (LMU). He is the author of Between Honey and Stone: Aspects of Geopoetics in Montale and Celan (2009, in Italian) and co-editor of several volumes including Translatio/n: Narration, Media and the Staging of Differences (with Michael Roessner, 2012) and The Disclosure of Light: Contemporary Italian Poetry (with Michael Kruger, 2013, in German).
Aknowledgments Orientation: An Introduction Navegar ver ponente: The Navigatio Sancti Brendani Abbatis and its Venetian Translation Translating the Map: Carticity and Transmediation in Ariosto's Orlando Furioso Translating the Territory: Cabeza de Vaca's Naufragios The Fiction of Translation: Abbe Prevost's Nautical Writing Translating the Sea: Jules Verne, Nemo and Nineteenth-Century Oceanography Translational Mimesis: Tabucchi, the Azores and Cartographic Writing The Redress of (Self)Translation: Juan Gelman's Dibaxu and the Cartography of Sepharad Notes Bibliography Index