When Translating Languages Becomes Interpreting Cultures: Issues in Cross-cultural Communication

When Translating Languages Becomes Interpreting Cultures: Issues in Cross-cultural Communication

By: Meiru Liu (editor), Xuanmin Luo (editor), Xuanmin Luo (compiler), Meiru Liu (compiler)Hardback

Special OrderSpecial Order item not currently available. We'll try and order for you.


More than sixty (60) scholars from colleges and universities in the United States, China, France, Australia, Hong Kong and Taiwan attended the 1st International Conference on Translation Studies, Cross-Cultural Communication and Chinese Pedagogy. The goal was to create a synergy among established and novice researchers by sharing the participants' current research results, opening up new research horizons, and possibly setting up collaboration in these fields of translation studies.


TRANSLATION STUDIES IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION; 1. Cross-cultural Pragmatics of Chinglish - An Empirical Study - HONG Wei; Chinglish - Definitions and Features; Data Collection /Data Analysis; 2. Transcultural-translinguistic Shifting and Reconstruction; Rethinking Conventional Theories of Translation Standard - JI Jianguo; Theoretical and Practical Weaknesses in Conventional Criteria; Nature of the Ambiguity Weaknesses in Conventional Criteria; Re-conceptualizing the Constructs of Translation Process; Major Entailments of Transcultural-Linguistic Sensitivity. 3. Paradigm Mismatches: Challenges for the Acquisition of Translation and Interpreting Skills in the Australian Context - KO Leong; Translation and Interpreting Practice in Australia; Accreditation in AustraliaAcquisition of Translation on Interpreting Skills in Australia; Ethical Issues; Conclusion; 4. The Role Shift of the Interpreter to a Cultural Mediator: From the Perspective of Cultural Orientations & Contesting - LU Shisheng, LI Shuang; The Debate on the Role of the Interpreter; Theoretical Framework; The Role Shift of the Interpreter; Mediating Cultural Orientations; 5. On the Interpretation of Hu You nd the Translatability of Buzz Words - WAN Hongyu; Cultural Untranslatability; Buzz Words; Untranslatable Hu Yu; Conclusion; 6. Chinese Local Culture: The Authentic Input in Teaching; Translation in Reformed EFL Classes - XIANG Li; Feasibility of Introducing Chinese Local Culture Into Translation; Teaching in the Reformed EFL Classes; Translation Methodology Used in the Reformed ESL Class; Authentic Input Helps Reduce Anxiety in the Whole Process of Translation Teaching; Conclusion; 7. Cultural Perception in Teaching Chinese as a Second Language: From A Perspective of Intercultural Communication XIONG Ying; Teaching Culture in CSL Classes; Discussion; Conclusio.

Product Details

  • ISBN13: 9780773445130
  • Format: Hardback
  • Number Of Pages: 186
  • ID: 9780773445130
  • ISBN10: 0773445137

Delivery Information

  • Saver Delivery: Yes
  • 1st Class Delivery: Yes
  • Courier Delivery: Yes
  • Store Delivery: Yes

Prices are for internet purchases only. Prices and availability in WHSmith Stores may vary significantly